Taken from "A Dictionary of the Dialects of Vernacular Syriac as Spoken by the Eastern Syrians of Kurdistan, Northwest Persia, and the Plain of Moṣul" By Arthur John Maclean
Many people in our community believe that there is no way to say such pleasantries as "Please" or "Thank you" in Surath. I would like to challenge this commonly held belief, utilizing an entry in the aforementioned dictionary, as follows:
and
The moral of the story is... while there isn't an "exact" translation of "Please" or "Thank You", the phrases Basmalookh (if you please), Basma Gyanookh, Gyanookh Bassymta, Bassymootookh, and Hawe Bassymta all would be appropriate pleasantries that could be used.
...your thoughts?
Saturday, October 18, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
5 comments:
Although I agree that theses are pleasantries that can be used, they are technically "blessings"
i say shookeren for thank you in sureth, everybody knows what i mean.
Shookrun is Arabic and people know what you mean because they most likely speak Arabic. Also, Surath is becoming more and more Arabized as its native speakers become lazy speakers by substituting Surath with Arabic for words they don't know how to say.
Anonymous #3 is correct: "Shookeren", Shookrun, Shookran, or any variation of that is Arabic. No problem, just don't call it Sureth, because it ain't.
The way you say thank you in Surath is Mamnoon
Post a Comment